In my job as a lecturer in Computer Engineering in Turkey, I frequently have the opportunity to read the writings of native speakers of Turkish who have English as a second language. Here I have compiled some of the typical deviations from canonical English (if there is any such thing); the hope is that Turkish speakers of English can examine these and improve their writing.
İlgilenmek/be interested in/get involved in
The problematic text: I want to be interested in robotics.
The correct text: I am interested in robotics and I want to get involved in it.
Comment: Here the word ilgilenmek has multiple meanings that become separate words in English. Involved and interested contain these separate meanings.
There is not any
The problematic text: There is not any reason to be afraid.
The correct text: There is no reason to be afraid.
Comment: This is unfortunately one example of many where the idiomatic phrase might not be as expected.
Homeworks / homework / assignments
The problematic text: We have too many homeworks.
The correct text: We have too much homework / too many assignments.
Comment: Homework is an uncountable noun – expressing continuous not discrete quantities. Assignments are countable.
The (slightly) problematic text: You can get there by using the button.
The correct text: You can get there using the button.
Comment: Using does not need to take by. It is happy without it.
Kontrol / control / checking
The problematic text: This will be controlled by human resources.
The correct text: This will be checked by human resources.
Comment: Although kontrol would seem to translate directly into control, it more often would be translate as check. The English to control frequently translates into Turkish as denetlemek.